Traducător la Parlamentul European

Traducător la Parlamentul European 

Cum lucrează traducătorii din Parlamentul European? 

Traducătorii din Parlamentul European trebuie să răspundă unor exigenţe deosebite legate de fidelitate şi corectitudine în îndeplinirea muncii lor, precum şi de coerenţă cu un corpus foarte mare de documente. În multe cazuri, acelaşi document original poate fi redactat în mai multe limbi oficiale. În plus, calendarul procedurilor legislative şi, în special codecizia, impune termene foarte scurte şi necesită o abordare specială pentru a ţine seama de contribuţiile Comisiei, Consiliului şi Parlamentului. 

Serviciile Parlamentului European traduc folosind toate combinaţiile de limbi? 

În principiu, Parlamentul European realizează traduceri directe; totuşi, unităţile lingvistice nu sunt încă în măsură să acopere toate cele 506 combinaţii posibile în 23 de limbi oficiale. Din acest motiv, Parlamentul a creat un sistem „pivot”, care ar putea fi descris după cum urmează: dacă o unitate lingvistică nu poate traduce un document dintr-o limbă originală, atunci ea recurge la o traducere în una dintre limbile „pivot”, şi anume, în prezent, germană, engleză şi franceză. 

Care sunt tehnologiile utilizate? În prezent, nu există un sistem de traducere automată capabil să asigure nivelul ridicat de acurateţe şi de calitate pe care îl necesită documentaţia comunitară. Serviciile de traducere utilizează resurse informatice care reduc riscul erorii umane şi accelerează ritmul de producere a textelor, permiţându-le să reutilizeze, în mod selectiv, conţinutul memoriilor de traducere (Translator's Workbench, Euramis), precum şi baze de date documentare şi terminologice (EurLex, IATE). Motoarele de căutare permit, astfel, exploatarea unui mare număr de documente.

Cum sunt utilizate documentele de referinţă şi internetul?

Pe lângă documentele de referinţă convenţionale, toţi traducătorii au acces la resursele internet şi intranet pentru a verifica termeni, expresii şi date. Adesea, aceştia lucrează utilizând documentele de referinţă ale Comisiei Europene, Consiliului sau ale altor instituţii şi se fac eforturi constante pentru a consolida cooperarea şi schimbul de informaţii între diferitele instituţii europene. 

Cum se realizează controlul calităţii?

Toate documentele prioritare şi textele politice sensibile, precum şi o mare parte dintre documentele aparţinând altor categorii, sunt verificate şi revizuite intern înainte de a fi predate. În plus, atât pentru traducerile externe, cât şi pentru cele interne, eşantioane selectate aleatoriu sunt supuse, în mod regulat, unui control al calităţii. 

Când se recurge la traduceri externe? În cazul în care Parlamentul nu dispune de suficiente resurse interne, unele documente cu prioritate scăzută pot fi externalizate; de asemenea, acestea pot fi traduse şi de alte instituţii. 

Cum puteţi, ca traducător, să aveţi acces la un post de funcţionar în cadrul Parlamentului European? 

Instituţiile europene organizează concursuri de recrutare de traducători (administratori-lingvişti în domeniul traducerii), prin intermediul Oficiul Comunităţilor Europene pentru Selecţia Personalului (EPSO), în momentul în care apar posturi vacante. Anunţurile de concurs sunt publicate pe site-ul web al EPSO şi în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, împreună cu condiţiile care trebuie îndeplinite, cu instrucţiunile privind procedura şi formularul de candidatură, precum şi condiţiile de recrutare, limbile solicitate şi conţinutul exact al probelor de concurs. 

Cum pot lucra ca traducător extern pentru Parlamentul European?

Doar participând la o cerere publică de oferte sau colaborând cu un contractant căruia i s-a atribuit deja un contract în urma unei cereri de oferte. 

Cum pot obţine informaţii despre cererile publice de oferte?

Informaţiile privind cererile de oferte, precum şi anunţurile relevante referitoare la contracte, sunt publicate în Jurnalul Oficial seria S şi pe site-ul Comisiei „TED- Tenders Electronic Daily”.


Mai multe informații: https://epso.europa.eu/

Comentarii