Treceți la conținutul principal

Postări

Tarife Traduceri Limba Engleză

Prețurile traducerilor depind de mai multi factori: dificultatea limbajului și a terminologiei textului original, categoria: din/în limba Engleză, regimul de execuție a traducerii dorit de client – regim normal sau de urgență, volumul materialului dat spre traducere și altele.
Contacteaza-ne acum!
Postări recente

Profilul unui traducător in Uniunea Europeană

Lucrând într-un mediu stimulant și multicultural, traducătorii din diferitele instituții și organisme ale UE ajută 500 de milioane de europeni din toate statele membre să înțeleagă politicile și acțiunile Uniunii Europene. Respectând termene-limită stricte, aceștia traduc texte politice, juridice, financiare, științifice și tehnice și le oferă colegilor asistență lingvistică în numeroase domenii.

Colaborarea la distanță

Follow my blog with BloglovinAgenții sau notariate
Fără o colaborare cu agențiile de traduceri din țară, traducătorul nu se poate dezvolta pe plan profesional așa cum și-ar dori. Cei care vor să lucreze cu agențiile de traduceri, și care nu și-au format o clientelă solidă, nu au nici cea mai mică șansă de a câștiga constant niște venituri din care să trăiască decent. Nu este ușor să colaborezi doar cu agenții din orașul tău, mai ales dacă trăiești într-un oraș micuț din provincie, iar oportunitățile sunt limitate. De aici, se naște nevoia de a colabora astfel, cu agenții din toată țara, pentru îmbunătățirea performanței în domeniu și mai ales a veniturilor.

Traducator full time sau part time

Pasiunea pentru traduceri
Traducerile sau interpretariatul nu sunt tocmai pentru oricine și nici ușoare. Cine spune că nu este  mare lucru să efectuezi traducerea diverselor documente sau interpretarea în sfera diverselor arii de activitate, ei bine, cine se află în branșă cunoaște cu exactitate complexitatea acestor servicii. Am fost întrebată de multe ori de persoane aflate în exteriorul acestei arii de activitate, de ce nu este suficientă simpla traducere cu Google Translate. Este foarte simplu. Pentru că, în orice domeniu, profesionalismul, calitatea, timpul dedicat unui serviciu, pasiunea cu care se efectuează, contextul și sensul pe care vrei să-l oferi sunt elementele cheie pentru o afacere de succes. Iar cine dorește o afacere de succes, cu siguranță caută servicii de traducere și interpretariat calitative.

CAT tools vs Microsoft Word

De cele mai multe ori traducătorii care colaborează cu agențiile de traduceri și nu numai, se confruntă cu această condiție ce li se impune, de a lucra cu CAT tools. Nu putem vorbi despre argumente pro și contra acestor soft-uri care, în mod cert, sunt folositoare fără doar și poate în ziua de azi, când totul se desfășoară cu viteza luminii în toate ariile de activitate, iar timpul s-a comprimat cumva, dar acesta este alt  subiect. Este clar că argumentele sunt aproape în totalitate pentru aceste programe, atât pentru traducători cât și pentru agenții,  pentru că, în mod clar, reduc atât munca traducătorului, cât și timpul necesar efectuării traducerii, astfel încât clienții să fie mulțumiți. Să nu mai vorbim despre faptul că, acolo unde există cerere, există și volum mare de traduceri, și, în  consecință, aceste CAT tools sunt ca o alifie pentru  majoritatea celor care lucrează  în  domeniul traducerilor.

Lingvisti la Comisia Europena

Există o multitudine de oportunități pentru cei care doresc să trăiasca pe meleaguri străine, și, mai ales, să lucreze pentru o instituție europeană. De cele mai multe ori nu este chiar ușor, mai ales când este vorba de lingviști. Trebuie să ai o pregătire excepțională, iar experiența își spune cuvântul pe deplin. Pentru că a lucra într-o instituție europeană implică seriozitate maximă, iar greșelile nu-și au rostul. Însă, odată ajuns acolo, cu siguranță un lingvist este remunerat pe măsură, iar rodul muncii este satisfăcător. Așadar, cine are destul sânge in vene pentru o schimbare, este o șansă nemaipomenită pentru a-și testa abilitățile profesionale, dar și curajul unei schimbări.