Traducătorul sau interpretul juridic

Ce este un traducător juridic?



Scopul unei traduceri autorizate este de a certifica faptele în cadrul unei proceduri judiciare sau administrative sau al unei acțiuni în instanță, precum și de a obține recunoașterea faptelor juridice dintr-o altă țară și de a aplica legislația națională cetățenilor străini (drept internațional privat).


Serviciile de traducere autorizată sunt organizate în mod diferit în statele membre ale Uniunii Europene, cadrul profesional fiind și el foarte diferit (sisteme și practici eterogene). De exemplu, în Regatul Unit și Irlanda, această profesie nu este reglementată, în timp ce în țări precum Spania și Grecia, fondate pe dreptul civil, profesia de traducător autorizat face obiectul unor norme de admitere diferite și este practicată în condiții de lucru care variază din punct de vedere al statutului, remunerării sau procedurii de autorizare.
Un traducător produce un document scris prin traducerea unui text dintr-o limbă în alta. Un traducător juridic trebuie să cunoască nu numai conceptele de bază și terminologia juridică, ci și domeniul în care se aplică acestea. Traducerile juridice se află în centrul comunicării multilingve, deoarece permit cetățenilor, întreprinderilor, instituțiilor juridice și guvernamentale să comunice, în ciuda diferențelor lingvistice și culturale, în interiorul și în afara granițelor statelor. Traducerile juridice necesită cunoașterea terminologiei de specialitate și a convențiilor lingvistice care sunt utilizate în documentele respective. Făcând parte dintr-o echipă juridică și putând colabora cu specialiști în drept, traducătorul juridic vă ajută să înțelegeți pe deplin orice situație specifică și terminologia juridică necesară. Cunoscând sistemul (sistemele) și procedurile juridice în cauză, traducătorul juridic vă poate acorda asistență în demersurile juridice pe care le întreprindeți.

Standardele profesionale referitoare la competențele lingvistice și de traducere, precum și cunoașterea sistemelor, a procedurilor, a terminologiei și a convențiilor lingvistice care se aplică în cazuri specifice sunt foarte importante atunci când căutați un traducător juridic.

Ce este un interpret juridic?

Un interpret oferă servicii de traducere orală, folosind diferite tipuri de interpretare dintr-o limbă în alta (simultană, consecutivă sau de tip chuchotage). Interpreții juridici sunt specialiști care lucrează, în principal, cu avocați, desfășurându-și activitatea în contexte juridice, cum ar fi procese, declarații, audieri, medieri, arbitraj, întâlniri cu clienții etc. Acești experți vă ajută să comunicați cu alte părți în cazul în care sunteți implicat în proceduri transfrontaliere.

Traducători/interpreți ai instanței

Traducătorii/interpreții instanței sunt autorizați să traducă acte oficiale (certificate de căsătorie, certificate de studii, diplome de studii superioare, documente depuse în instanță, hotărâri judecătorești etc.), precum și să asigure servicii de interpretariat în instanță (de exemplu, atunci când părțile sau martorii depun mărturie), la secții de poliție (în timpul interogatoriului, după arestare) sau în fața autorităților administrative (de exemplu, în timpul inspecțiilor vamale). Traducătorii/interpreții autorizați ai instanței își pun ștampila oficială pe traducere pentru a o certifica.

De obicei, aceștia trebuie să fi urmat studii universitare în limba (limbile) pentru care oferă servicii și să fi dobândit diferite competențe de traducere și interpretare, deși cerințele variază de la un stat membru la altul.

Majoritatea statelor membre ale UE au un sistem de selectare și numire a traducătorilor/interpreților instanței. De obicei, un traducător autorizat poate lucra și ca interpret autorizat. Denumirile oficiale pentru traducătorii/interpreții instanței variază în funcție de țară.

Cum pot găsi un traducător/interpret?

În prezent, puteți găsi un traducător juridic sau un interpret juridic accesând bazele de date naționale specializate. Cu toate acestea, nu există astfel de baze de date în toate statele membre. Uneori, site-urile internet ale Ministerelor Justiției sau ale instanțelor regionale superioare conțin un link către registre oficiale sau semi-oficiale cu traducători/interpreți autorizați.

În materie penală, statele membre au avut obligația, conform Directivei 2010/64/UE să facă toate eforturile pentru a crea un astfel de registru până la 27 octombrie 2013, termenul stabilit pentru transpunerea directivei în legislația națională. În temeiul acestei directive, statele membre trebuie să instituie o procedură sau un mecanism pentru a stabili dacă persoanele suspectate sau acuzate au nevoie de asistența unui interpret și a unui traducător și este obligația statelor membre să le asigure fără întârziere servicii de interpretariat persoanelor suspectate sau acuzate. Pentru a se garanta exercitarea dreptului la apărare ar trebui să se asigure traducerea documentelor esențiale dar, în mod excepțional, se poate asigura o traducer

e orală sau un rezumat oral al acelor documente esențiale, cu condiția să nu fie prejudiciată corectitudinea procedurilor. Statele membre suportă costurile de interpretare și traducere indiferent de rezultatul procedurilor.

Comentarii