Clienții din mediul online

Nu de multe ori, la început de drum, un proaspăt traducător întâmpină diverse situații care nu sunt tocmai plăcute. Pe langă faptul că are credibilitate zero în ceea ce privește lipsa experienței, se vede nevoit să tarifeze sub nivelul pieței pentru a porni de undeva și pentru a-și face oarecum clienți noi. Să nu mai spunem de faptul că, din disperarea de a se promova si de a avansa cumva în această carieră, face compromisuri referitor la metodele de plată, la disponibilitate, cantitatea traducerilor, renunțând la timpul liber, pentru a face posibilă finalizarea unei traduceri de calitate. Mulți traducători veterani vor contrazice aceste idei, uitând că au plecat fix din același punct, ori altele au fost circumstanțele în care s-au aflat; poate au avut norocul și conjunctura de a reuși încă de la obținerea autorizației de traducător, ori au uitat că, la un moment dat și ei au avut situații  similare. 

reduceriturism.ro
Cert este faptul că, pe parcursul carierei de traducător, se întâlnesc din ce in ce mai multe situații în mediul online, în care, așa-zișii "clienți", solicită traducerea unui fragment, pentru testarea abilității traducătorului. Un traducător cu experiență cu siguranță nu ar accepta în veci acest lucru, mai ales de la un client direct; și pe bună dreptate. Din păcate, după cum spuneam, există traducători la început de drum care se lasă ușor păcăliți de acești clienți falși, care sunt din ce în ce mai mulți în ultima perioadă. Acești clienți falși caută o listă întreagă de traducători, le solicită preț, disponibilitate, etc, și, după înțelegere, solicită tuturor celor contactați o traducere-test pentru siguranța calității. Traducătorul acceptă, face traducerea-test, fără să știe de fapt că acel client poate fi un scriitor contemporan (care vrea să-și traducă romanul într-o limbă străină, cel mai frecvent, engleză),  un student (care are de tradus un eseu, lucrare de licență, etc), ori o oarecare persoană care are de tradus un număr mare de pagini, și care, într-un final își traduce întreaga lucrare cu ajutorul mai multor traducători, gratuit, pentru că, în majoritatea cazurilor, traducătorul nu tarifează și nu percepe vreo plată pentru traducerile-test. Și uite așa, sărmanul traducător novice, își oferă calitatea și timpul, fără vreun rezultat financiar și profesional. 

Sunt situații reale, sunt cărți, eseuri, diverse lucrări care s-au scris într-o limbă străină prin cumularea de paragrafe traduse de traducători autorizați, și care, probabil, au avut succes și au adus un oarecare profit persoanei în cauză. Cert este că mediul online a luat amploare în ultimii ani în toate domeniile, iar traducătorii nu au certitudine din partea clienților și invers. Este dezamăgitor pentru un traducător să treacă prin aceste experiențe, dar, să sperăm că din ce în ce mai mulți își vor da seama de practicile neortodoxe ale acestor tipuri de clienți.

Comentarii