CAT tools vs Microsoft Word

De cele mai multe ori traducătorii care colaborează cu agențiile de traduceri și nu numai, se confruntă cu această condiție ce li se impune, de a lucra cu CAT tools. Nu putem vorbi despre argumente pro și contra acestor soft-uri care, în mod cert, sunt folositoare fără doar și poate în ziua de azi, când totul se desfășoară cu viteza luminii în toate ariile de activitate, iar timpul s-a comprimat cumva, dar acesta este alt  subiect. Este clar că argumentele sunt aproape în totalitate pentru aceste programe, atât pentru traducători cât și pentru agenții,  pentru că, în mod clar, reduc atât munca traducătorului, cât și timpul necesar efectuării traducerii, astfel încât clienții să fie mulțumiți. Să nu mai vorbim despre faptul că, acolo unde există cerere, există și volum mare de traduceri, și, în  consecință, aceste CAT tools sunt ca o alifie pentru  majoritatea celor care lucrează  în  domeniul traducerilor. 
Însă, partea negativă a acestor soft-uri de traduceri este că sunt destul de scumpe, cel puțin pe piața  noastră. Sunt scumpe chiar și atunci când au diverse promoții, reduceri, iar ofertele de update sunt și ele destul de scumpe, dar totuși accesibile. Trist este faptul că, multe agenții de traduceri impun utilizarea exclusivă a acestor soft-uri de către colaboratori, și, din păcate, un număr mare de traducători nu dețin un asemenea soft, cu licență sau fără. Așadar, colaborările dintre traducători și agenții sunt cumva condiționate de acest aspect. A cui să fie pierderea? A traducătorului sau a agenției?

Microsoft Word este de domeniul trecutului pentru mulți din această branșă, dar, cu toate acestea, sunt încă mulți traducători care se bazează pe el, atât din considerente materiale cât și din dificultatea de a se adapta utilizării soft-urilor pentru traduceri, pentru că vorbim de generații diferite de traducători. Este adevărat că încetinește cu  mult munca unui traducător, și, implicit, poate duce la pierderea clienților. Pentru freelanceri este greu să facă față unui volum mare de traduceri, implicit de clienți, atunci când se bazează doar pe Microsoft Word. Dar, pe de altă parte, parcă doare la buzunar atunci când plătesc o sumă exagerată pe un soft care, nu garantează amortizarea investiției într-un timp oarecum scurt. 

Faptul că un traducător nu deține un soft pentru traduceri nu îl face însă mai puțin profesionist sau mai slab pregătit în domeniu, deși, este adevărat că timpul înseamnă bani, și nimeni nu-și dorește să piardă mult timp pentru o traducere. 

Dar, există totuși agenții foarte mari de traduceri, care nu condiționează traducătorii în căutare de colaborări să dețină un CAT tool, deși, pentru alte agenții, aceasta reprezintă o condiție esențială.

Așadar, sunt de judecat cei care nu dețin CAT tools sau cei care solicită traducătorilor să lucreze exclusiv cu ele?