Traducător full time sau part time

Pasiunea pentru traduceri

Traducerile sau interpretariatul nu sunt tocmai pentru oricine și nici ușoare. Cine spune că nu este  mare lucru să efectuezi traducerea diverselor documente sau interpretarea în sfera diverselor arii de activitate, ei bine, cine se află în branșă cunoaște cu exactitate complexitatea acestor servicii. Am fost întrebată de multe ori de persoane aflate în exteriorul acestei arii de activitate, de ce nu este suficientă simpla traducere cu Google Translate. Este foarte simplu. Pentru că, în orice domeniu, profesionalismul, calitatea, timpul dedicat unui serviciu, pasiunea cu care se efectuează, contextul și sensul pe care vrei să-l oferi sunt elementele cheie pentru o afacere de succes. Iar cine dorește o afacere de succes, cu siguranță caută servicii de traducere și interpretariat calitative.
Iată care ar trebui să fie elementele ce aduc calitate unui serviciu de traduceri, pe  lângă pregătirea și experiența, acumulată sau nu în acest domeniu:
  • Pasiunea - se știe că tot ceea ce naște din pasiune reprezintă calitatea, pentru că pasiunea înseamnă să faci lucrurile din plăcere, cu atenție la detalii, răbdare, interes pentru ca acel lucru  să iasă bine;
  • Profesionalismul - succesul depinde în mare măsură și de profesionalimul de care dăm dovadă; ca în orice domeniu, seriozitatea, implicarea, tenacitatea și buna pregătire sunt elemente cheie care ne ajută să ne desfăsurăm activitatea cu profesionalism; 
  • Timpul - cu cât dedicam mai mult timp unui lucru, cu atat rezultatele sunt cele dorite; așadar, o activitate part time este clar mai slab calitativă decat una full time; calitatea se obține prin sacrificiu, așadar, timpul dedicat unei activități își spune cuvântul și pune amprenta pe serviciile pe care le oferim.
Part time sau full time

Pentru a urma cariera de traducător/interpret, trebuie să realizăm cât de mult vrem să investim în acest domeniu. Cât de mult vrem să oferim?
Există mulți traducători sau interpreți de ocazie, ca să le spunem așa. Pe lângă un job stabil, își oferă, ocazional serviciile de traduceri sau interpretariat. Ceea ce nu e rau pentru cine caută venituri suplimentare. Din păcate, experiența nu poate fi câștigată în acest fel, iar timpul alocat acestor servicii este cam limitat. Așadar, calitatea rămâne sub semnul întrebării,vorbind aici de traducătorii la început de drum, care poate încă nu și-au găsit vocația, deși dețin autorizația, sau se află în perioada de tranziție, indeciși dacă ar trebui să practice, sau nu această profesie...Mai există traducători trecuți de o anumită vârstă care, ieșiți poate la pensie, mai practică traducerile sau interpretariatul din pasiune, dar aici vorbim despre alt subiect.
Cât despre cei care sunt traducători full time, freelance sau angajați la diverse agenții, aceștia se dedică 100% acestui domeniu, și, cu siguranță o fac din pasiune. 

Așadar, full time sau part time?

Comentarii